понедельник, 11 марта 2013 г.

Никто не хочет вдумчиво относиться к Учению Моисея. Каждый боится иметь свое мнение

Сегодня на форуме: http://www.megapolis.org/forum/viewtopic.php?f=36&t=63439&p=14898819#p14898819

Аналемма писала:

Efi,
в Торе моей есть слова: "...возьмите пучок иссопа и обмакните в кровь, что "басаф" (на пороге), и положите к притолоке и к обоим косякам кровь..." , тогда получается, что вся рама двери помазана кровью. Но переводчик вместо слова "на пороге" пишет - "в сосуде". (см Исход 12:22). Как бы Вы перевели слово "басаф" в данном случае?
------------
Efi ответил:

Спасибо, Аналемма. "Басаф" , действительно, значит "на пороге".
Спасибо всем, мы не будем обсуждать здесь язык переводов: в переводах могут быть всякие ошибки. Лучше тему закрыть и полагаться только на оригинальный текст, который единственно свят для филолога. С филологией лучше в раздел ЯЗЫК.
=============
Никто не хочет вдумчиво относиться к Учению Моисея. Каждый боится иметь свое мнение. Ну и дела!

Если кровь была на пороге дома, значит резали жертву на этом пороге. На пороге дома своего. А это прямое указание на то, что и в Стране должны Песах совершать точно так, как совершали в Египте.

Комментариев нет: