Сегодня на форуме http://levit1144.ru/forum/27-10872-1#168385
Там на неведомых дорожках Пинхас ищет следы тех, которые пронзили...
Пинхас
Отправлено в: Среда, Сегодня, 02:12 | Сообщение № 12
"Все таки еще более уточним перевод. Вот оригинал рассматриваемого стиха Зах. 12, 10:
וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים, וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ; וְסָפְדוּ עָלָיו, כְּמִסְפֵּד עַל־הַיָּחִיד, וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל־הַבְּכוֹר׃
Пословный перевод значимых для понимания частей:
וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם, רוּחַ חֵן - Изолью на дом Давида и жителей в Иерусалиме дух благодати
וְתַחֲנוּנִים <тахануним> - и слезного моления, (фактически покаянного прошения, покаяния, ибо именно этим словом называются сборники покаянных молитв)
וְהִבִּיטוּ אֵלַי - и посмотрят на Меня
אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ - те, которые пронзили,
וְסָפְדוּ עָלָיו, כְּמִסְפֵּד עַל־הַיָּחִיד, וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל־הַבְּכוֹר׃ - и будут рыдать об этом, и будут плакать горько о первенце.
Так что судите сами, в сторону какого смысла склоняется неоднозначность этого стиха при пословном переводе.
------------------------------------------------------
А M-SHULAM уже нашел в корявом, но дословном переводе, что речь идет о Мишкане!
Ни один правильный пророк не мог не печалиться о разрушении Мишкана, но и сказать прямо тоже не каждый мог. Вот и получилось у него сообщение, оплакивающее Мишкан, единственное и неповторимое Святилище Бога:
"...и поглядят у меня то, которое пронзили и восскорбят о нем подобно скорби о единственном (СВЯТИЛИЩЕ БОГА - прим. аналеммы), и огорчение о нем, как огорчение о первенце."
Отправлено в: Среда, Сегодня, 10:01 | Сообщение № 13
=================================================
Правильной дорогой идёте, товарищи! Скоро и вы восскорбите о Мишкане, как скорбит Аналемма.
Поздравляю с победой, M-SHULAM!
Комментариев нет:
Отправить комментарий